Список форумов BenZion | Forum BenZion | Forum
BenZion.Ru | Гостевая | Каталог релизов
 
 FAQFAQ   Правила форумаПравила   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияPM: Войти и проверить личные сообщения   ВходВход 

В кейптаунском поpту

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов BenZion | Forum -> Ноты и тексты
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
cloud
.:: Супер-Модератор ::.
<span style='color:#A21FA7;'><b>.:: Супер-Модератор ::.</b></span>


Возраст: 70
По гороскопу: Дева
Пол: Пол:Муж
Зарегистрирован: 13.04.2005
Сообщения: 2199
Откуда: Israel


СообщениеДобавлено: 20 Января 2007 17:46    Заголовок сообщения: В кейптаунском поpту
Описание:
Ответить с цитатой

В КЕЙПТАУНСКОМ ПОРТУ

Эта песня звучит во всех ресторанах мира, на домашних застольях, под гитару и оркестр.
Поются самые разные слова, но мелодия у них одна.
Тексты на эту мелодию существуют на 80 языках мира, а вот авторы слов и музыки большинству неизвестны.
Самое первое название этой песни – «Bei mir bist du scheyn»
(«Для меня ты самая красивая…») Так что изначально это лирическая песня о любви, она была написана на идише, музыку сочинил Шолом Секунда, а слова – Якоб Якобс.
Песня написана в 1932 году для мюзикла «I would if I could»,
«Сделаю, если смогу».
Шолом Секунда родился на Украине, в 1907 году его семья переехала в Нью-Йорк. Родители хотели видеть его врачом или адвокатом, но учеба требовала значительных средств, которыми семья не располагала. К тому же Шолом с детства тянулся к музыке.
В 1919 году он окончил Институт музыкального искусства и стал работать дирижером в Нью-Йоркском Еврейском театре.
Именно там и был поставлен в 1932 году мюзикл «I would if I could», А в нем впервые прозвучала песня «Бай мир бисту шэйн».
В 33-м году песня разошлась в количестве 10 000 копий, а слова были переведены на многие языки, в том числе японский.
Особенно популярной она стала после того, как её исполнил на английском языке знаменитый в то время ансамбль «Сестры Эндрюс». Авторами английского текста были Сэмми Кон и Сол Чаплин.
У нас же в России эта песня известна под названием «Моя Красавица» (в исполнении Леонида Утесова), а в народном варианте – «В Кейптаунском порту, с какао на борту, «Жанетта» поправляла такелаж».
Этот текст был написан в 1940 году учеником 9 класса 242-й ленинградской школы Павлом Гандельманом. Много лет спустя Павел Моисеевич вспоминал: « Ни в каком Кейптауне, тем более, в его кабаках я тогда даже в снах не бывал! Но всюду звучали шлягеры на подобные темы: «Девушка из маленькой таверны», «В таинственном шумном Сайгоне», они возникали ниоткуда, никто не знал из авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив».
Свою «Жанетту» Гандельман писал большей частью на уроках, начал ее сочинять вместе с одноклассником Трудославом Залесовым, но тот быстро к делу охладел, и авторство стало целиком принадлежать Павлу.
Каждый новый куплет зачитывался одноклассникам, которые его утверждали. Особо следует отметить, что сразу несколько вариантов на эту мелодию исполнял Леонид Утесов. Например, во время Великой Отечественной войны, в 1942-1943 годах, она была записана на слова «Барон фон дер Пшик» в качестве убийственной антигитлеровской сатиры джаз-оркестром под управлением Утесова. Также Леонид Осипович исполнял «Мою Красавицу», а еще историю о том, как « Старушка, не спеша, дорожку перешла, ее остановил милицанер…». Но авторство этих текстов не установлено.

ВАРИАНТЫ:

1 – первоначальный вариант Якоба Якобса ( на идише ):

Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.

Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu "it",
Bay mir bistu tayerer fun gelt.

Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mir,
Un fun zay ale oys-geklibn hob ikh nor dikh.



2 – американский вариант (слова Sammy Cahn and Saul Chaplin):

Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me

You're really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me

Bei mir bist du schon, please let me explain
Bei mir bist du schon means you're grand
Bei mir bist du schon, again I'll explain
It means you're the fairest in the land

I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schon
So kiss me and say you understand

Bei mir bist du schon, you've heard it all before
but let me try to explain
Bei mir bist du schon means that you're grand
Bei mir bist du schon, it's such an old refrain
and yet I should explain
It means I am begging for your hand

I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are
I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are

I've tried to explain, bei mir bist du schon
So kiss me and say that you will understand



3 – еще один американский вариант:

Bei mir bist du schon, please let me explain
Bei mir bist du schon means that you're grand

Bei mir bist du schon, again I'll explain
it means you're the fairest in the land
I could say bello, bello, even say wunderbar,
each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schon
so kiss me and say you understand

Of all the boys I've known and I've known some
Until I first met you I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
and this old world seemed new to me

You're really swell I have to admit, you
deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain hoping to explain
all the things that you do to me

Bei mir bist du schon....

4 – французский вариант (исполнял Лео Марьяне):

Depuis qu’un soir dans un coin de France,
J’ai vu dans l’ombre vos grands yeux immenses,
Mon coeur est plein de folles esperances
Et je pense a vous le jour et la nuit
Mais notre langue n’est pas la meme
Et pour vous que je vous aime
Je ne sais pas de plus beaux poemes
Que cette phrase de mon pays!

Refrain:
„Bei Mir Bist Du Schon“
Cela signifie:
Vous etes pour moi plus que la vie
« Bei Mir Bist Du Schon »
Veut dire en amour
Cheri, je suis a vous pour toujours!

J’aurais voulu pourtant vous dire tout en franсais
Mais j’ai le c? ur battant et c’est en vain que j’essaie
Si vous comprenez:
« Bei Mir Bist Du Schon »
Alors dites-moi que vous m’aimez!


ВАРИАНТЫ, КОТОРЫЕ ИСПОЛНЯЛ УТЕСОВ:

5 - "Старушка не спеша":

Старушка не спеша
Дорожку перешла,
Ее остановил милицанер:
"Товарищ бабушка, меня не слушали,
Закон нарушили, платите штраф! "
-Ах, что вы, что вы, что вы!
Я так спешу домой,
Сегодня у Абраши выходной!
Несу в корзиночке
Кусочек булочки,
Кусочек курочки,
И пирожок!
Я никому не дам,
Все скушает Абрам,
И станет, как надутый барабан!!!

6 - "Моя красавица":

Красавица моя
Красива, как свинья,
Но все же мне она милее всех.
Танцует, как чурбан,
Поет, как барабан,
Но обеспечен ей всегда успех.

Моя красавица
Мне очень нравится,
Походкой ровною, как у слона.
Танцует, как чурбан,
Поет, как барабан,
И вечно в бочку с пивом влюблена.
У ней походочка,
Как в море лодочка,
Такая ровная, как от вина.
А захохочет вдруг —
Запляшет все вокруг,
Особенно когда она пьяна.

Не попадайся ей,
Беги от ней скорей,
Идет и лыбится, как тот верблюд.
Обнимет лишь слегка,
Все кости, как труха
Посыплются, но я ее люблю.

Глаза у ней горят,
Как те два фонаря,
Огонь в которых вечно не горит, —
Один поломанный,
Заткнут соломою,
Другой фанерою давно забит.

А сердится когда,
То кажется, вода
Давно уже на противне шипит.
Красавица моя
Красива, как свинья,
Но все же мне она милее всех!

7 – Барон фон дер Пшик

Барон фон дер Пшик покушать русский шпик,
Давно собирался и мечтал.
Любил он очень шик, стесняться не привык,
О подвигах заранее кричал.

Орал по радио, что в Сталинграде он,
Как на параде он и ест он шпик,
Что ест он и пьет, а шпик подает
Под клюквою развесистой мужик.

Барон фон дер Пшик забыл про русский штык,
А штык бить баронов не отвык.
И бравый фон дер Пшик попал на русский штык,
Не русский, а немецкий вышел шпик!

Мундир без хлястика, разбита свастика.
А, ну-ка, влазти – ка на русский штык.
Барон фон дер Пшик, ну где ваш прежний шик?
Остался от барона только ПШИК!


8 – вариант Павла Гандельмана:

В кейптаунском поpту
С какао на боpту
"Жанетта" допpавляла такелаж.
Но пpежде, чем идти
В далекие пути,
На беpег был отпущен экипаж.

Идут-сутулятся,
Вздымаясь в улицы,
Давно знакомы им и штоpм, и гpад...
И клеши новые,
Полуметpовые
Полощет весело ночной пассат.

Им двеpь откpыл поpтье,
И несколько поpтьеp
Откинулись, впуская моpяков.
И не было забот,
И гоpе не пpидет -
Здесь люди объясняются без слов!

Здесь все повенчаны
С вином и женщиной.
Здесь быстpо лечатся следы моpщин.
Здесь души сильные,
Любвеобильные.
Здесь каждый бог, и цаpь, и господин!

Они уйдут чуть-свет.
Сегодня с ними Кэт.
О ней не мог мечтать и сам Жюль Веpн:
Она, куда ни кинь,
Богиня из богинь
Заманчивых кейптаунских тавеpн.

Здесь пунши пенятся,
Здесь пить не ленятся,
Поют вполголоса, пpисев в кpугу:
"Мы знаем гавани
Далеких плаваний,
Где жемчуг высыпан на беpегу. "

А в ночь воpвался в поpт
Фpанцузский теплоход,
Облитый сеpебpом пpожектоpов.
Когда бледнел pассвет,
Пpишли в тавеpну Кэт
Четыpнадцать фpанцузских моpяков...

"Кончайте плавиться! "
"Пpивет, кpасавица! "
"Во имя Фpанции - на шлюпки гpуз! "..
Но споp в Кейптауне Решает бpаунинг,
И на пол гpохнулся гигант фpанцуз...

Когда пpишла заpя
На южные моpя,
"Жанетта" pазбудила сонный поpт.
Но не пpишли на зов
Все восемь моpяков,
И больше не взойдут они на боpт.

Им больше с гавани
Не выйти в плаванье,
И стpаны дальние не видеть вновь.
Их клеши новые,
Полуметpовые,
Обильно пpолита, смочила кpовь...

В кейптаунском поpту
С какао на боpту
"Жанетта" уходила на Сидней.

Без буpь тебе идти
В далекие пути,
Скиталица акуловых моpей!..


9 – вариант А. Даниэля:

В Кейптаунском порту
Со старушкой на борту
Причалил шикарный теплоход
На бережок сошли,
Контроли все прошли
Старушка и Абрам и старый кот

Идут, сутулятся
По кривым улицам
Китаец тащит их большой багаж
Они идут туда
Где ждет их вилла, да,
И кресло для Абрама и еда.

Старушки дядя Сэм
Жил без больших проблем
В Кейптауне он только богател
Дожил до зрелых лет,
Но как-то съев обед,
Освоить самолет он захотел.

Нанял инструктора,
В прошлом кондуктора,
Купил он новый белый самолет
Инструктор, хоть и шут,
Но взял свой парашют,
На высоте сказал: «Гуд бай, пилот! »

И вилла пустовала,
Полиция искала
Наследников, чтоб вилла ожила,
Старушку ту нашли,
В Кейптаун привезли
И вот она идет, едва жива.

По кривым улицам,
Идут, сутулятся,
Но виллы окна им уже видны.
И получив багаж,
Проверив саквояж,
Дают китайцу доллар за труды.

Старушка в дом вошла,
Но пыль везде нашла
И холодильник, как в Арктике пустой,
Абрам уже ворчит
И ноги волочит
Она по улице с большой сумой.

И в супермаркете
Продукты все не те –
Она берет их только наугад
И сумку всю набив,
Про пиво не забыв,
Домой идет – Абраша будет рад.

Старушка не спеша
Проспектик перешла
Навстречу ей шагает полисмен
Он что-то ей орет,
Бумагу в нос сует
И денег явно требует в взамен.

Старушки же ответ:
Ну что вы, денег нет,
И пиво, нет, нет, нет, я не отдам.
Абраша очень ждет,
Он это все сожрет
И будет, как надутый барабан.

Прошло уж полчаса,
Устав язык чесать,
Старушка замолчала на момент,
И бедный полисмен,
Забыл про тот обмен,
На глупости ей дал абонемент.

И вот теперь живет
Без всяких там забот
Старушка, старый кот и муж Абрам
И полисмены все
Не хочут знать совсем
Про этот безобразнейший бедлам

Теперь в Кейптауне,
Как в русской сауне,
Поют все песенку былых времен:
Bei mir bist du sheyn,
Bei mir host du heyn,
Bei mir bist du eine auf der welt.


10 – «Собачья версия» «В Кейптаунском порту» (А. Даниэль)

В Кейптаунском порту,
С тушенкой на борту
Причалил старый теплоход.
Таможенник пришел
И сразу же нашел
Проблему капитану для хлопот.

Ведь в трюме с грузом тем,
Без всяческих затей
В Кейптаун прибыл старый, тощий пес
Служака гневен был,
Что пес туда прибыл,
И, как паршивый кот, тот пес оброс.

Но пес тот был умен,
Все понял без имен,
Сбежал с того он корабля.
Бежал быстрее всех
И, осознав успех,
Стащил у рыбака он мотыля.
Наелся бякой той,
Был очень-очень злой,
Пошел искать еды в других местах.
Но скоро понял он,
Что город тот смешон –
С едой на улицах совсем не «Вах! ».
День целый побродив,
Увидев местных див,
Тот пес был грустен и тосклив,
По улице бежал,
Но вдруг он услыхал
До боли лихой, родной мотив.

И вот сутулится
На кривой улице
Внимает песенке былых времен
И воет с нежностью,
Слегка с небрежностью,
О даме, что в Одессе был влюблен.

Услышав песий вой
Кот позабыл покой
И вспомнил кот помойки и друзей
В окно он сиганул
Псу лапу протянул
И вместе выть им стало веселей.

На вой сбежались все
Бродяги, кот-сосед
И прославляли вслух прекрасных дам..
Но слушать сей галдеж
Уж стало невтерпеж
На улицу к ним вышел злой Абрам.

И стал Абрам ворчать,
Что всем пора понять –
Сегодня на дворе не месяц март,
Что он метлу возьмет,
Из шланга обольет
И даст команду всем на низкий старт.

Но тут Абраму вслед
Кричит: «Готов обед! »
Старушка из раскрытого окна
И стал добрей Абрам,
Сказал: «Ну, я уж вам! »
Ушел, чтоб проглотить стакан вина.

Старушка не молчит,
Абраму говорит:
Ну что ты разорался, идиот!
Ты только посмотри,
Глаза свои протри
Страдает ведь несчастный кот!

Мы пса того возьмем
И вместе все споем
Одессу дружно будем вспоминать!
И пес теперь живет
В том доме без хлопот
И толстый стал, что вовсе не узнать!

НАРОДНЫЕ ВАРИАНТЫ

11 – «В Кейптаунском порту»

В Кейптаунском порту с пробоиной в борту
"Жанетта" поправляла такелаж.
Но прежде, чем уйти в далёкие пути,
На берег был отпущен экипаж.
Идут, сутулятся, вливаясь в улицы,
И клёши новые ласкает бриз...

Идут они туда, где можно без труда
Найти весёлых женщин и вино.
Там чувства продают, недорого берут,
И многое для них разрешено.
Там всё повенчано с вином и женщиной
И ласки нежные волнуют кровь.

А ночью в этот порт ворвался теплоход,
Залитый серебром прожекторов.
И вот - едва рассвет - вошли в таверну "Кэт"
Четырнадцать французских моряков.
Бонжур, красавицы, нам очень нравятся,
Во имя Франции дарить любовь.

Зайдя в тот балаган, увидев англичан,
Французы стали шутки отпускать.
Один гигант француз по имени Марус
Решил на стойке склянки отбивать.
Но боцман Даунинг свой вынул браунинг
И на пол грохнулся гигант француз.

В команде моряков, рассерженных волков,
Товарищей не бросили в беде.
Поправ морской устав и кортики достав,
Они дрались, как тысяча чертей.
На клёши новые, полуметровые,
Ручьями алыми полилась кровь.

Уж больше не взойдут по палубе на ют
Четырнадцать отважных моряков.
Уйдут суда без них, безмолвных и чужих,
Не будет их манить свет маяков.
Не быть им в плаваньи, не видеть гавани
И не искать утех на берегу.

В кейптаунском порту с пробоиной в борту
"Жанетта" поправляла такелаж.
Но прежде, чем уйти в далёкие пути,
На берег был отпущен экипаж.


12- «В Кейптаунском порту»:

В Кейптаунском порту
С пробоиной в борту
"Жанетта" поправляла такелаж.
Но прежде чем уйти
В далекие пути,
На берег был отпущен экипаж.

Идут, сутулятся,
По темным улицам,
И клеши новые ласкает бриз.
Они идут туда,
Где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.
Где пиво пенится,
Где пить не ленятся,
Где юбки узкие трещат по швам.

Но вот ворвался в порт
Французский теплоход
В сиянии своих прожекторов,
И свой покинув борт
Сошли гурьбою в порт
Четырнадцать французских моряков.

У них походочка,
Как в море лодочка,
А на пути у них таверна "Кэт".
Они пришли туда,
Где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.

Зайдя в тот ресторан,
Увидев англичан,
Французы стали все разозлены.
И кортики достав,
Забыв морской устав,
Они дрались, как дети сатаны.

Но спор в Кейптауне
Решает браунинг,
И англичане начали стрелять.
Война пришла туда,
Где можно без труда
Найти себе и женщин, и вина.
Где пиво пенится,
Где люди женятся,
Где юбки узкие трещат по швам.

Когда пришла заря
В далекие моря
Отправился французский теплоход.
Но не вернулись в порт,
И не взошли на борт
Четырнадцать французских моряков.
Не быть им в плаваньи,
Не видеть гавани,
Их клеши новые залила кровь.

Им не ходить туда,
Где можно без труда
Найти себе и женщин, и любовь.
Найти себе и женщин, и любовь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Ghimel
.:: Модератор ::.
<span style='color:green;'><b>.:: Модератор ::.</b></span>


Возраст: 28
По гороскопу: Весы
Пол: Пол:Муж
Зарегистрирован: 14.04.2006
Сообщения: 1575
Откуда: Киев-град


СообщениеДобавлено: 20 Января 2007 21:43    Заголовок сообщения:
Описание:
Ответить с цитатой

А шейнем данк!

Мой отец помнит эту песню и нередко её исполняет. Попытаюсь записать в нотах.

_________________BenZion.Ru_________________
Лучше один раз воевать, чем семь раз мириться
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов BenZion | Forum -> Ноты и тексты Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Protected by Anti-Spam ACP
Powered by phpBB © 2005 phpBB Group
Копирование материалов разрешено при указании ссылки на www.benzion.ru © 2005


  Rambler's Top100