Список форумов BenZion | Forum BenZion | Forum
BenZion.Ru | Гостевая | Каталог релизов
 
 FAQFAQ   Правила форумаПравила   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияPM: Войти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Помощь в переводе слов песни

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов BenZion | Forum -> Yiddish Land -> Переводы с идиш и на идиш
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Нохэм-Симхэ
.:: Der Yiddishist ::.
<span style='color:#9110D4;'><b>.:: Der Yiddishist ::.</b></span>


Возраст: 22
По гороскопу: Козерог
Пол: Пол:Муж
Зарегистрирован: 28.08.2009
Сообщения: 69
Откуда: Украина, Киев


СообщениеДобавлено: 29 Ноября 2010 21:55    Заголовок сообщения: Помощь в переводе слов песни
Описание: Нужна помощь
Ответить с цитатой

Помогите правильно перевести следующую песню:

Мэнашэ.
Из гэзэсн ба ди Гэмурэ дэр алтэр Мэнашэ
ин гелэрнт мит hиславэс.
Кимт ци гейн зайн фрой Златэ,
ин фрэгт им а кашэ:
вы нэмт мэн ойф шабэс?
Нэма булки ну что за хидиш?
Нету мьяса и водки на кидиш!
Эфшэр из а свурэ - фармах ди Гэмурэ
ин гэй эргиц боргн а пур грошн ойф моргн.
Фин дайн лэрнэн мит hиславэс
так не будэ на шабэс.

Лэрнт вайтэр дэр алтэр Мэнашэ:
"Ма тиканто!" - с'из а швэрэ кашэ:
вайл кушать хочеться,
и кушать трэба и кушать нужна;
то вус жэ зол мэн зугн
а тирэц(тэрэц) дэм мугн?
Энтфэрт зайн фрой Златэ:
Мэнашэ, Мэнашэ,
ды бист дох а татэ,
мир hобн цвай тэхтэр шойн роэ ливрухэ,
и обе слава Б-гу а кувэд ин мишпухэ,
ин ды, гройсэр ламдн, hост гур фэргэсн,
с'из ништу ойф кайн надн,
ин хулилэ фэрзэсн.

Лэрнт вайтэр Мэнашэ:
Златэ, Златэ, гэшрибн а РаШэ,
аз а йидишэ тохтэр тур ништ фрэгн кайн кашэ:
зи дарф данкн ин лойбн дэм Бойрэ,
вэн зи hот а ман а бал-Тойрэ,
ай, эс из ништу фар hайнт,
ин с'из ништу фар моргн,
hобн мир а гройсн Г-т - эр вэт шойн зоргн!

_________________BenZion.Ru_________________
!דער רבי הײסט פֿרײלאַך זײַן, פֿרײלאַך דאַרף מען זײַן
יחי המלך
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A IDISHE MAME
.:: Der Yiddishist ::.
<span style='color:#9110D4;'><b>.:: Der Yiddishist ::.</b></span>





Зарегистрирован: 31.07.2005
Сообщения: 78



СообщениеДобавлено: 10 Декабря 2010 05:43    Заголовок сообщения:
Описание:
Ответить с цитатой

Мэнашэ.
Из гэзэсн ба ДЕР Гэмурэ дэр алтэр Мэнашэ-СТАРЫЙ МЕНАШЕ СИДЕЛ ЗА ТАМУДОМ
ин гелэрнт мит hиславэс.-ИВДОХНОВЛЕННО УЧИЛ
Кимт ци гейн зайн фрой Златэ,-ПОДХОДИТ ЕГО ЖЕНА ЗЛАТА
ин фрэгт им а кашэ:-И СПРАШИВАЕТ ЕГО
вы нэмт мэн ойф шабэс?-ГДЕ ВЗЯТЬ НА СУББОТУ
Нэма булки ну что за хидиш?-НЕТУ БУЛКИ-ЭТО НЕ НОВОСТЬ
Нету мьяса и водки на кидиш!-
Эфшэр из а свурэ - фармах ди Гэмурэ-МОЖЕТ БЫТЬТЫ ЗАКРОЕШЬ ТАЛМУД
ин гэй эргиц боргн а пур грошн ойф моргн-И ПОЙДЕШЬ ГДЕНИБУДЬ ОДОЛЖИШЬ ПАРУ ГРОЙШЕЙ НА ЗАВТРА.
Фин дайн лэрнэн мит hиславэс-ОТ ТВОЕГО ВДОХНОВЛЕНИЯ В УЧЕБЕ
так не будэ на шабэс.

Лэрнт вайтэр дэр алтэр Мэнашэ:-СТАРЫЙ МЕНАШЕ ПРОДОЛЖАЕТ УЧИТЬ
"Ма тиканто!" - с'из а швэрэ кашэ:-НА ЧЕМ ЖЕ МСЫ ОСТАНОВИЛИСЬ- НА СЛОЖНОМ ВОПРОСЕ
вайл кушать хочеться, ПОТОМУ-ЧТО
и кушать трэба и кушать нужна;
то вус жэ зол мэн зугн-И ЧТО СКАЖЕЬ
а тирэц(тэрэц) дэм мугн?-ЗА ОТВЕТ ЖЕЛУДКУ
Энтфэрт зайн фрой Златэ:-ОТВЕЧАЕТ ЕГО ЖЕНА ЗЛАТЕ
Мэнашэ, Мэнашэ,
ды бист дох а татэ,-ТЫ ЖЕ ОТЕЦ
мир hобн цвай тэхтэр шойн роэ ливрухэ,-У НАС ЖЕ ДВЕ ДОЧЕРИ НА ВЫДАНИЕ
и обе слава Б-гу а кувэд ин мишпухэ,-ЧЕСТЬ НАШЕЙ СЕМЬИ
ин ды, гройсэр ламдн, hост гур фэргэсн,-А ТЫ,ВЕЛИКИЙ УЧЕННЫЙ,СОВСЕМ ЗАБЫЛ
с'из ништу ойф кайн надн,-НЕТУ НА ПРИДАННОЕ
ЗЕЙ ВЕЛН хулилэ фэрзэсн.-И ОНИ,НЕ ДАЙ БОГ,ЗАСЕДЯТСЯ

Лэрнт вайтэр Мэнашэ:-МЕНАШЕ УЧИТ ДАЛЬШЕ
Златэ, Златэ, гэшрибн а РаШэ,зЛАТК ,У РАШИ ЗАПИСАНО
аз а йидишэ тохтэр тур ништ фрэгн кайн кашэ-ЧТО ДОЧЬ ЕВРЕЙСКОГО НАРОДА,НЕ ИМЕЕТ ПРАВО ЗАДАВАТЬ ВОПРОСЫ:
зи дарф данкн ин лойбн дэм Бойрэ,-ОНА ДОЛЖНА БЛАГОДАРИТЬ И ПРОСЛАВЛЯТЬ СОЗДАТЕЛЯ
вэн зи hот а ман а бал-Тойрэ,-ЧТО ЕЕ МУЖ-ЗНАТОК ТОРЫ
ай, эс из ништу фар hайнт,-НЕТ НА СЕГОДНЯ
ин с'из ништу фар моргн,-НЕТ НА ЗАВТРА
hобн мир а гройсн Г-т - эр вэт шойн зоргн-У НАС ЕСТЬ ВЕЛИКИЙ БОГ-ОН ПОЗАБОТИТСЯ

y
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
cloud
.:: Супер-Модератор ::.
<span style='color:#A21FA7;'><b>.:: Супер-Модератор ::.</b></span>


Возраст: 69
По гороскопу: Дева
Пол: Пол:Муж
Зарегистрирован: 13.04.2005
Сообщения: 2061
Откуда: Israel


СообщениеДобавлено: 10 Декабря 2010 10:41    Заголовок сообщения:
Описание:
Ответить с цитатой

A IDISHE MAME
Большое вам спасибо за толковый перевод. Да! Песня на скгодняшний день действитеьно актуальна. Прикольная

_________________BenZion.Ru_________________

Власть рождает паразитов - да здравствует АНАРХИЯ !!!
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Нохэм-Симхэ
.:: Der Yiddishist ::.
<span style='color:#9110D4;'><b>.:: Der Yiddishist ::.</b></span>


Возраст: 22
По гороскопу: Козерог
Пол: Пол:Муж
Зарегистрирован: 28.08.2009
Сообщения: 69
Откуда: Украина, Киев


СообщениеДобавлено: 11 Декабря 2010 20:15    Заголовок сообщения:
Описание:
Ответить с цитатой

А данк!

_________________BenZion.Ru_________________
!דער רבי הײסט פֿרײלאַך זײַן, פֿרײלאַך דאַרף מען זײַן
יחי המלך
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
A IDISHE MAME
.:: Der Yiddishist ::.
<span style='color:#9110D4;'><b>.:: Der Yiddishist ::.</b></span>





Зарегистрирован: 31.07.2005
Сообщения: 78



СообщениеДобавлено: 12 Декабря 2010 02:03    Заголовок сообщения:
Описание:
Ответить с цитатой

"Песня на скгодняшний день действитеьно актуальна."
Не знаю на сколько она актуальна,но то,что она запета до дыр-это 100%.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов BenZion | Forum -> Yiddish Land -> Переводы с идиш и на идиш Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах


Protected by Anti-Spam ACP
Powered by phpBB © 2005 phpBB Group
Копирование материалов разрешено при указании ссылки на www.benzion.ru © 2005


  Rambler's Top100